close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej

     

  • KULTURA I NAUKA

  • 9 grudnia 2014

    W dniu 23.12.2014 r. w kameralnej klubokawiarni „E-per-7-shme”(„Adekwatna”) odbyła się zorganizowana przez Ambasadę RP wraz z oficyną wydawniczą „Pika pa siperfaqe” promocja albańskiego wydania powieści W. Gombrowicza „Ferdydurke”.

                       
     

     

    Spotkanie otworzyli dyrektor wydawnictwa  „Pika pa siperfaqe” Ataol Kaso, Ambasador RP Marek Jeziorski, a także tłumaczka albańskiego wydania „Ferdydurke” Edlira LLoha, absolwentka polskiej uczelni.

     

    Dookoła dużego pieca w klimatycznej „Eper7shme” zgromadzili się tego wieczoru przedstawicieli środowisk kultury oraz mediów, obecni byli krytycy literaccy, pisarze, tłumacze, dziennikarze, członkowie studenckich klubów dyskusyjnych, absolwenci polskich uczelni, miłośnicy literatury i kultury polskiej. Wieczór promocyjny albańskiego wydania „Ferdydurke”  przekształcił się w ożywioną i ciekawą merytorycznie dyskusję o samej powieści oraz wartościach intelektualnych i filozoficznych twórczości W. Gombrowicza w kontekście współczesnych stojących przed jednostka ludzką społeczno-kulturowych i cywilizacyjnych wyzwań.

     

     

     

     

     

     

     

    LITERATURA

     

    2014 r., październik

     

     

    „Historia Polski” wydana w Albanii. W dniu 22.10.2014 r. w Tiranie odbyła się promocja albańskiego przekładu książki „Historia Polski” autorstwa polskich historyków Jerzego Łukowskiego i Huberta Zawadzkiego.  Ta ważna pozycja naukowa, opublikowana przez renomowany dom wydawniczy DITURIA przy wsparciu Ambasady RP oraz dofinansowaniu przez Instytut Książki w Krakowie, ukazała się w prestiżowej serii wydawniczej Historia Narodów i Państw.

     

    W towarzyszącym promocji panelu dyskusyjnym udział wzięli Ambasador RP Marek Jeziorski, Prezes Stowarzyszenia Wydawców Albańskich i Dyrektor DITURIA Petrit Ymeri, Dyrektor Generalny ds. Stosunków Dwustronnych w MSZ i były Ambasador Albanii w Polsce Sokol Gjoka, Dyrektor Departemantu Organizacji Międzynarodowych w MSZ Venera Domi,  wybitni przedstawiciele nauki: profesor Nevila Nika (była Dyrektor Państwowego Archiwum), profesor Gjergj Sinani, profesor Emil Lafe,  profesor Pandeli Cina. W swoich wystąpieniach prelegenci charakteryzowali najważniejsze okresy historii naszego kraju, akcentowali chrześcijańskie i europejskie korzenie polskiej państwowości, odnosili się do wspólnych polsko-albańskich wątków w historii obu krajów i narodów, a także współczesnych osiągnięć i roli Polski w Europie i świecie.

     

    Promocja albańskiego przekładu „Historii Polski” wzbudziła wielki odzew wśród albańskich środowisk akademickich, kulturalnych, mediów. Wydanie „Historii Polski” jest dowodem na utrzymywanie się zwiększonego zainteresowania Polską, jej historią i współczesnością, ze strony wydawnictw, środowisk opiniotwórczych oraz czytelników.  Książka będzie także promowana podczas Międzynarodowych Targów Książki w Tiranie (listopad br.). Pozycja, obejmująca okres od początku państwa polskiego do 2005 r., będzie służyła jako ważne źródło naukowe oraz na wykładach akademickich w zakresie wiedzy i badań poświęconych Polsce. Promuje wizerunek Polski, jej historię i doświadczenia, a także potwierdza rolę naszego kraju jako przykładu dla Albanii  w procesie jej integracji z UE.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

    2014 r., wrzesień

     

     

    "Albania. Zarysy etnograficzne, kulturowe i religijne" - "Shqipëria: Përshkrime historike, etnografike, kulturore dhe fetare”. Powstałe w drugiej połowie XIX wieku dzieło polskiego księdza, ujmujące szeroki przegląd historii i obyczajów Albanii od czasów średniowiecznych do końca XIX w., jest dostępne czytelnikowi albańskiemu.

     

    "Shqipëria: Përshkrime historike, etnografike, kulturore dhe fetare” - "Albania. Zarysy etnograficzne, kulturowe i religijne".

     

     

    Nakładem renomowanego domu wydawniczego „Onufri” ukazał się albański przekład książki polskiego księdza-jezuity Marcina Czermińskiego „Albania. Zarysy etnograficzne, kulturowe i religijne”. Albańska prasa, w tym popularny ogólnokrajowy dziennik „Gazeta Shqiptare”, umieszcza obszerne recenzje dzieła polskiego duchownego, pierwotnie wydanego drukiem przez krakowskie wydawnictwo „Czas” w 1893 r.

     

     

    Tłumaczenia na język albański dokonał p. Leonard Zissi, kawaler honorowej odznaki Ministra SZ RP „Bene Merito”, aktywny działacz społeczny Towarzystwa Przyjaźni Albańsko-Polskiej oraz Albańskiego Stowarzyszenia Chopinowskiego, znany miłośnik kultury i literatury polskiej. Wstęp do wydania albańskiego napisał polski historyk Tadeusz Czekalski.  

    Przejść do góry

     

     

    2014 r.,lipiec

     

    Ismail Kadare: "Bezgranicznie ufam literaturze".

     

    Gościem "Klubu Trójki" był pisarz, o którym od blisko dwudziestu lat mówi się, że czeka na literackiego Nobla. Mówi się też, że jak mało kto naprawdę na niego zasługuje.

     

    Ismail Kadare udzielił wywiadu Michałowi Nogasiowi w swoim mieszkaniu w Tiranie 19.06.2014.

     

    Tłumaczenie Astrit Beqiraj.

     

    78-letni dziś pisarz większość swojego życia spędził w kraju rządzonym przez komunistycznego dyktatora Envera Hodżę. To jak żyło się w państwie totalitarnym, które całkowicie zamknęło się na świat zewnętrzny, w państwie, którego przywódca obsesyjnie bał się każdego, kto myślał inaczej, Kadare opisał w swoich powieściach.

     

    W "Pałacu snów": o najwyższym urzędzie, który na polecenie władcy kontroluje i interpretuje sny poddanych. W "Następcy": o śmierci polityka, który stał się niewygodny dla przywódcy, choć - oficjalnie - był jego najbliższym współpracownikiem i sukcesorem. W "Córce Agamemnona": o miłości, która w totalitarnym państwie nie miała szansy na spełnienie, bo ojciec dziewczyny bał się utraty pozycji i przywilejów.

     

     

    Ismail Kadare, foto: PAP/EPA/ANDREU DALMAU via "Trójka"

     

    W wywiadzie pisarz mówi między innymi:


    O dyktaturze i dyktatorze: "Tyran, despota, władca, ktoś kto jest głową każdego reżimu, każdego systemu, ma moim zdaniem świadomość - lub powinien ją mieć - że pewnego dnia będzie musiał się zmierzyć z opinią i z postacią znanego, szanowanego twórcy. I wie, że musi w jakimś sensie o niego dbać, strzec... Znamy to od czasów Nerona. Tyran boi się jego sławy, jego siły oddziaływania, tego, że w innych warunkach twórca może go ukarać".


    O literaturze: "Należę do tych ludzi, którzy mają bezgraniczne, niczym nieograniczone zaufanie do literatury pięknej. Można ją docenić tylko ze szczytu, nie z podnóża. Dzieło literackie, gdy zostanie opublikowane, gdy ujrzy światło dzienne, przestaje należeć jedynie do autora, do kraju, w którym powstało, z którego pochodzi pisarz. Należy już do całego świata. Co więcej, dzieło literackie żyje dłużej od narodu, z którego pochodzi twórca. I jeszcze więcej: uważam, że dzieło literackie jest silniejsze od języka".


    O swojej ojczyźnie: "My, Albańczycy, mamy ostrość europejską. Nie orientalną, bliskowschodnią, turecką - a europejską. Chciałem przez to podkreślić, że mamy korzenie, należymy do tradycji europejskiej. Niemniej, w wielu sprawach zasadniczo się różnimy".

     

    Jak żyło się w Albanii czasów Hodży? Co śni się pisarzowi? Czy wendeta to zjawisko społeczne, które w jakiś sposób może świadczyć o przynależności Albanii do Europy?


    Zapraszamy do wysłuchania całej rozmowy!

     

     Przejść do góry

     

     

    2014r., czerwiec

     

    „Ferdydurke” Gombrowicza już w albańskich księgarniach! - „Ferdydurke” i Gombroviçit tashmë në libraritë shqiptare!

     

    Ukazało się zapowiadane i wyczekiwane od kilku miesięcy albańskie wydanie „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu absolwentki Uniwersytetu Warszawskiego Edliry Llohy oraz przy wsparciu Instytutu Książki z Krakowa. Wydawnictwo „Pika pa sipërfaqe” już ma następne ambitne plany, „Dzienniki” Gombrowicza oraz dzieła Leszka Kołakowskiego. Cieszymy się i życzymy powodzenia!

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

    2014, kwiecień

     

    Kadare o swojej twórczości, Albanii i Europie. Tirana, 18 kwietnia 2014 r.

    Kadare mbi krijimtarinë e vet, Shqipërinë dhe Evropën, Tiranë, 18 prill 2014.

     

    W całkowicie nieformalnej i bardzo przyjaznej atmosferze Ismail Kadare i Marek Jeziorski rozmawiali o wielu ważnych sprawach zajmujących Polaków i Albańczyków. Niezwykły pisarz albański mówił o swojej twórczości, o jej silnych związkach z losami kraju i rodaków. Wspominał swoje kontakty z polską literaturą, spotkania z Czesławem Miłoszem. Od początku rozmowy było jasne, jak bardzo wiele łączy Ismaila Kadare z Polakami w spojrzeniu na historię, wspólne losy w tragicznym wieku XX oraz na europejskie powołanie Albanii i Polski. Twórca jest wielkim Europejczykiem, postrzega swój kraj jako nierozerwalną część Europy od wieków, widzi jego przyszłość tylko w Europie.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

    2014 r., kwiecień

     

    W ramach obchodów Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich 2014 Ambasada RP we współpracy z Uniwersytetem Tirańskim zorganizowała w dniu 23 kwietnia 2014 r. konferencję nt. obecności literatury polskiej w Albanii.

     

    Në ditën Botërore të Librit dhe të të Drejtave të Autorit 2014 Ambasada e Republikës së Polonisë, në bashkëpunim me Universitetin e Tiranës, organizoi më 23 prill 2014 konferencën me temë ”Prania e letërsisë polake në Shqipëri”.

     

    Spotkanie otworzyli Dziekan Wydziału Historii i Filologii prof. Shezai Rrokaj oraz Ambasador RP Marek Jeziorski, którzy podkreślali istotny wzrost tłumaczeń polskich autorów na język albański oraz zainteresowania polską literaturą wśród albańskich czytelników. Uczestnikami panelu dyskusyjnego byli znani przedstawiciele środowisk kulturalno-literackich, w tym tłumacze literatury polskiej, krytycy literaccy, przedstawiciele domów wydawniczych. Występujący podkreślali uniwersalne humanistyczne i artystyczne walory polskiej literatury i poezji oraz stale rosnące ich znaczenie dla albańskiego czytelnika.

     

    Konferencja przeprowadzona w siedzibie Uniwersytetu Tirańskiego zgromadziła bardzo liczne grono przedstawicieli kadry naukowej oraz studentów uczelni. Dziekan Wydziału Historii i Filologii podziękował za przekazane przez Ambasadora RP dla biblioteki uniwersyteckiej egzemplarze albańskich tłumaczeń polskich autorów  oraz różne wydawnictwa nt. Polski, jej historii i współczesnych osiągnięć, w tym związanych z 10. rocznicą członkostwa w UE.

     

    Ambasada przygotowała specjalny stand z materiałami informacyjnymi nt. obecności literatury polskiej w Albanii, które były przekazywane gościom spotkania. Domy wydawnicze zorganizowały własne stoiska, gdzie można było nabywać po promocyjnych cenach m.in. tłumaczenia polskich autorów.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

    2014 r., luty

     

    Nowe tłumaczenia wierszy Wisławy Szymborskiej - Përkthimi i ri i poezisë së Szymborska-së

     

    W kolejną rocznicę śmierci Wisławy Szymborskiej czasopismo Obelisk wydało kilka nowych tłumaczeń jej wierszy autorstwa prof. Pandeli Cina.

     

    Në përvjetorin e vdekjes së Wislawa Szymborska-së revista Obelisk ka botuar disa përkthime të reja të poezisë së saj nga prof. Pandeli Cina.

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

    2014 r., styczeń

     

    Almanach oraz Mała Antologia Literatury Polskiej w Albanii.

    Almanaku dhe Antologjia e Vogël e letërsisë polake në Shqipëri.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

    Antologia czytana – część 1

    Antologjia e lexuar – filmi 1

     

     

    Przejść do góry

     

    Antologia czytana – part 2

    Antologjia e lexuar – filmi 2

     

     

    Przejść do góry

     

     

    Astrit Beqiraj – Pordróz z Ryszardem Kapuścińskim

    Astrit Beqiraj – Udhëtime me Rishard Kapushçinjskin.

     

     

     

    Przejść do góry

     

    2013 r., listopad

     

     

    Astrit Beqiraj – nagroda Targów Książki 2013 za tłumaczenie Ryszarda Kapuścińskiego Podróże z Herodotem .

     

    Astrit Beqiraj –çmimi i Panairit të Librit 2013 për përkthimin e librit të Rishard Kapushçinjskit  Udhëtime me Herodotin.

     

    Więcej...

    Lexo më shumë

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

    2013 r., październik

     

    Wystawa Ryszarda Kapuścińskiego w Tiranie - Poeta reportażu  – katalog

    Ekspozita kushtuar Rishard Kapushçinjskit në Tiranë Poeti i reportazhit katalogu.

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

    Wystawa Ryszarda Kapuścińskiego w Tiranie - Poeta reportażu  – reportaż z otwarcia

    Ekspozita kushtuar Rishard Kapushçinjskit në Tiranë Poeti i reportazhit – kronikë nga çelja e ekspozitës.

     

     

    Przejść do góry

     

    2013 r., luty

     

    Mały wieczór wielkiej poezji - pamięci Wisławy Szymborskiej .

    Mbrëmje në kujtim të Visllava Shimborskës Mbrëmje e vogël e një poezie të madhe.

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

     

    Poezja Zagajewskiego w Albanii

    Poezi të Zagajevskit në Shqipëri

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

     

    Prezentacja albańskiego wydania zbioru wierszy Czesława Miłosza

    Prezantimi i botimit shqip të poezive të  Çesllav Millosh

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

     

     

    Gombrowicz w Tiranie

    Gombroviçi në Tiranë

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Przejść do góry


    MUZYKA

     

    2014 r., grudzień

     

    II Krajowy Młodzieżowy Konkurs Pianistyczny „Fryderyk Chopin”

     

    W dniach  4-6  grudnia 2014 r. odbył się w Tiranie II Krajowy Młodzieżowy Konkurs Pianistyczny „Fryderyk Chopin”, zorganizowany przez Ambasadę RP we współpracy z Albańskim Towarzystwem Chopinowskim przy wsparciu Towarzystwa Przyjaźni Albania-Polska, Urzędu  Miasta Tirana, Uniwersytetu Sztuk Pięknych. I edycja Konkursu odbyła się w 2010 r. w roku 200-lecia urodzin kompozytora.

     

    Dyrektorem artystycznym Konkursu była najlepsza wykonawczyni dzieł F. Chopina w Albanii prof. Anita Tartari, odznaczona Medalem Gloria Artis przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP. Na czele jury Konkursu stanął prof. Jerzy Romaniuk z Uniwersytetu Muzycznego im. F. Chopina w Warszawie. Konkurs był przeprowadzony w trzech grupach wiekowych: 8–11 lat, 12–15 lat oraz 16–19 lat.

     

     

    W dniu 6 grudnia odbyło się wręczenie nagród zwycięzcom Konkursu oraz uroczysty Koncert Galowy w wykonaniu laureatów. Okolicznościowe wystąpienia  wygłosili Ambasador RP Marek Jeziorski oraz Przewodnicząca Albańskiego Towarzystwa Chopinowskiego prof. Anita Tartari, którzy także dokonali aktu wręczenia dyplomów i upominków zwycięzcom Konkursu.

     

     

     

    Wypełniona Główna Sala Koncertowa Uniwersytetu Sztuk Pięknych zgromadziła przedstawicieli parlamentu Albanii, instytucji publicznych,  przedstawicieli środowisk opiniotwórczych, kultury, dzieci i młodzieży wraz z rodzinami, członków obu Towarzystw, absolwentów polskich uczelni, szefów misji dyplomatycznych akredytowanych w Tiranie, przyjaciół i sympatyków Polski.

     

     

    Konkurs oraz koncert galowy laureatów zostały znakomicie odebrane przez środowiska muzyczne, kulturalne i opiniotwórcze a także  miejscowe władze. Informacje o konkursie ukazały się w mediach drukowanych, a fragmenty koncertu galowego były pokazane w mediach TV.

     

    Należy podkreślić, że sukces II Krajowego Młodzieżowego Konkursu Pianistycznego „Fryderyk Chopin” w Albanii ma dodatkowy cenny walor promocji Polski i twórczości naszego genialnego kompozytora  poprzez udział dzieł F. Chopina w programach nauczania miejscowych szkół muzycznych wszystkich stopni, włącznie do uniwersyteckiego.

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

     

     


    TEATR

     

     

    Leonard Zissi – Trzy polskie sztuki teatralne

    Leonard Zissi – Tri drama polake.

     

     

     

     

    2010-2011

     

    Na scenach teatrów albańskich wystawiono dzieła znanych autorów polskich m.in. Stanisława Mrożka.

     

    Przejść do góry

     


    FILM

     

    Widzowie albańscy mogą zapoznawać się z polską sztuką filmową na pokazach filmów polskich reżyserów, które Ambasada RP organizuje we współpracy ze stroną albańską. Polscy reżyserzy oraz aktorzy są gośćmi honorowymi oraz laureatami Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Durres: Krzysztof Zanussi (2010 r. – główna nagroda za reżyserię, 2011 r. gość honorowy), Lech Majewski (nagroda Gladiatora 2011 r. w kategorii najlepszego reżysera za film "Młyn i krzyż"), Agata Kulesza (2012 r. - nagroda za najlepszą żeńską rolę w filmie „Róża” ). 

     

    W 9. Międzynarodowym Festiwalu Filmów Krótkometrażowych w Tiranie w grudniu 2011 r. uczestniczyło łącznie 5 polskich filmów, które były prezentowane w kategoriach filmu dokumentalnego i fikcji. Główną nagrodę w kategorii dokumentu zdobył film „Rozmowa” reż. Piotra Sułkowskiego.

     

        

    Przejść do góry


    E-WYSTAWY

     

    Galeria Faras, Muzeum Narodowe w Warszawie - unikatowa na skalę światową i największa w Europie kolekcja stała ekspozycja zabytków kultury i sztuki nubijskiej z okresu chrześcijańskiego.

     

    Unikatowa na skalę światową kolekcja trafiła do zbiorów muzealnych dzięki polskim archeologom uczestniczącym w objętej patronatem UNESCO wielkiej międzynarodowej akcji ratowania pozostałości dawnych kultur Doliny Nilu rozwijających się na południe od I katarakty. Dzięki pracom badawczym prowadzonym na terenie starożytnego ośrodka miejskiego Faras w pobliżu granicy sudańsko-egipskiej odkryto dobrze zachowane ruiny kościoła katedralnego z VIII wieku. Jego ściany były pokryte wspaniałymi malowidłami o tematyce religijnej pochodzącymi z VIII–XIV wieku. Ponad 60 przedstawień malarskich, a także wiele innych dzieł faraskich znajdujących się w MNW, stanowi dziś największy i najcenniejszy zespół zabytków archeologicznych pochodzących z wykopalisk prowadzonych za granicą, jaki udało się pozyskać do polskich zbiorów muzealnych

     

    Jesienią 2014 roku Galeria Faras zostanie udostępniona zwiedzającym w nowej, zmienionej aranżacji. W części sali imitującej wnętrze kościoła znajdą się malowidła rozmieszczone podobnie jak w faraskiej świątyni. Oglądając je, będzie można posłuchać oryginalnych koptyjskich śpiewów liturgicznych. Dzięki multimediom, dla których przeznaczona zostanie specjalna przestrzeń, widz, także niepełnosprawny, zapozna się z dziejami Nubii chrześcijańskiej, architekturą, malowidłami katedry, z ich ciekawą ikonografią. Obejrzy zrekonstruowane w 3D wnętrze kościoła ze wszystkimi malowidłami, również tymi, które obecnie znajdują się w Sudańskim Muzeum Narodowym w Chartumie. Ekspozycję wzbogacą pokazy filmów archeologicznych i fotografii archiwalnych.

     

    Uroczyste otwarcie Galerii zostało objęte honorowym patronatem UNESCO.

     

     

    Św. Anna, fresk (VIII w.)

     

     

     

    Św. Jan Złotousty, fresk (VIII w.)

     

     

     

    Profesor Kazimierz Michałowski (1901-1981)

     

     

     

    Galeria Faras

     

     

    Galeria Faras

     

     

    Galeria Faras jest jedyną w Europie ekspozycją średniowiecznego malarstwa nubijskiego z Doliny Nilu na południe od I katarakty. Ponad 60 malowideł z okresu od VIII do XIV wieku pochodzi z kościoła katedralnego biskupów Faras, dużego ośrodka miejskiego w średniowiecznym królestwie Nobadii, na obszarach dzisiejszego Sudanu. Władcy Nobadii kontrolujący terytoria pomiędzy I a III kataraktą przyjęli około 548 roku chrzest z rąk misjonarzy przysłanych z Konstantynopola przez cesarzową Teodorę. W VII wieku w Faras, noszącym wówczas nazwę Pachoras, wzniesiona została pierwsza katedra, prawdopodobnie w tym samym miejscu, w którym w VIII wieku stanął kościół odkryty przez polskich archeologów uczestniczących w Kampanii Nubijskiej.

     

    Była to wielka międzynarodowa akcja ratowania zabytków dawnych kultur, którym groziło zalanie wodami Jeziora Nasera, sztucznego zbiornika, jaki miał powstać po ukończeniu budowy Wysokiej Tamy w egipskim Asuanie. Malowidła odkryte przez pracującą w Faras ekipę polskich archeologów, wykonane na tynku techniką tempery, zostały zdjęte ze ścian przez konserwatorów z MNW i od 1972 były udostępnione publiczności wraz z elementami dekoracji architektonicznej katedry, jak też innych kościołów i budowli w Faras, epitafiami miejscowego duchowieństwa, a także wieloma cennymi znaleziskami z tego stanowiska, m.in. naczyniami ceramicznymi z miejscowych warsztatów.

     

    W nowej aranżacji zabytki ze starszego kościoła, wzniesionego w 1. ćw. VII wieku w tym samym miejscu, w którym sto lat później zbudowano katedrę, będą pokazane w pierwszej części sali, przy wejściu. Tu stanie również makieta katedry umożliwiająca zapoznanie się z jej architekturą, a także topograficznym układem malowideł znajdujących się w muzealnych zbiorach. Dalej, w wydzielonym pomieszczeniu planowana jest projekcja filmu w technologii 3D ukazującego zrekonstruowaną katedrę, a także filmów poświęconych osobie prof. Kazimierza Michałowskiego, wybitnego polskiego archeologa, odkrywcy faraskiej świątyni i twórcy Galerii Faras. Tam też będzie można uzyskać szczegółowe informacje na temat Nubii, katedry, malowideł ściennych i ich ikonografii, polskich wykopalisk w Faras itp.

     

    W dalszej części sali znajdą się malowidła pochodzące z klatek schodowych lub ścian zewnętrznych kościoła, m.in. przedstawienie św. Merkuriusza zabijającego cesarza Juliana Apostatę, wizerunek Matki Boskiej z małym Chrystusem na rękach oraz detale dekoracji architektonicznej z budowli meroickich, postmeroickich oraz kościołów w Faras. W gablocie przy przejściu do sali głównej będą prezentowane zabytki znalezione w grobowcach biskupów – unikatowy zespół świadectw związanych z obyczajami pogrzebowymi nubijskiego wyższego duchowieństwa. W następnej sali, imitującej wnętrze sakralne, znajdą się niemal wszystkie malowidła ścienne z naw i kaplic katedry, pokazane w układzie zbliżonym do oryginalnego rozmieszczenia w kościele. Odtworzony zostanie wystrój narteksu, z którego do Muzeum trafiła większość malowideł, a także nawy północnej, skąd pochodzi m.in. piękny wizerunek św. Anny, oraz dwóch kaplic po południowej stronie kościoła, gdzie znajdował się m.in. portret pustelnika Amone i wizerunki nubijskich biskupów Petrosa i Marianosa.

     

    Uzupełnieniem ekspozycji malowideł będą gabloty z naczyniami ceramicznymi wytwarzanymi w Nubii i importowanymi z Egiptu koptyjskiego oraz z drobnymi znaleziskami pochodzącymi z polskich wykopalisk w Faras, Starej Dongoli, a także okolic IV katarakty, którym także groziło zalanie wodami innego sztucznego zbiornika budowanego na Nilu w tym rejonie.

     

    W części sali głównej planowana jest również niewielka ekspozycja krzyży: etiopskich, egipskich, ruskich i rosyjskich, huculskich i ukraińskich, prezentująca ogromną różnorodność form i dekoracji krzyża jako przedmiotu służącego celom kultu liturgicznego i pobożności prywatnej chrześcijan w różnych regionach świata.

     

    Źródło – Narodowe Muzeum w Warszawie  >>>>>>

     

     

     

    Przejść do góry

     

     

    Wspólna Europa w sztuce - Tożsamość europejska i mit Europy w sztuce. Evropa e përbashkët në art - Identiteti evropian dhe miti i Evropës në art.

     

    Wystawa powstała z inicjatywy Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP dla upamiętnienia trzech doniosłych wydarzeń z najnowszej historii Polsk i: 25 rocznicy przemian demokratycznych rozpoczętych w 1989 roku, 15 rocznicy członkostwa Polsk i w NATO i 10 rocznicy przystąpienia Polski do Unii Europejskiej i wyborów do Parlamentu Europejskiego. Wystawa obok funkcji upamiętniającej ważne dla Polaków wydarzenia najnowszej historii, ukazuje europejskie korzenie polskiej kultury, europejską tożsamość Polaków i stanowi zarazem promocję polskich artystów i polskiej sztuk i współczesnej. Ważnym efektem promocyjnym wystawy jest zachęcenie do odwiedzania polskich muzeów, skąd pochodzi część prezentowanych tutaj dzieł sztuki.

     

    O integracji europejskiej słyszymy zazwyczaj, kiedy podpisywane są nowe traktaty, czy też w momencie, kiedy dołączają do Wspólnoty nowe kraje, a także wówczas, kiedy pojawia się na horyzoncie widmo kryzysu ekonomicznego. W debacie nad wspólną Europą zabierali głos także artyści. Okazuje się, że to właśnie oni pierwsi, przed politykami i ekonomistami, zaczęli traktować Europę, jako całość. W Grecji w V wieku p.n.e. artyści przystąpili do ilustrowania swoich mitów i w ten sposób powstała pierwsza płaskorzeźba poświęcona legendzie o powstaniu Europy (stanowiąca część świątyni z Selinuntu, wybudowanej w V wieku p.n.e.). Artyści greccy dali tym samym początek myśleniu o zintegrowanej Europie. Przez następnych 25 wieków, ich następcy, ilekroć sięgali w swoich utworach, do tematu mitu Europy, stawali się tym samym, prekursorami idei europejskiej integracji.

     

    W legendzie o Europie, Zeus porywając księżniczkę z Fenicji (dzisiejszy Liban) na Kretę, przeniósł w jej osobie ze Wschodu na Zachód owoce starszych cywilizacji Żyznego Półksiężyca, do młodszych kolonii położonych na wyspach Morza Egejskiego. Legenda o porwaniu Europy opowiada, zatem o powstaniu cywilizacji śródziemnomorskiej w jej klasycznym wydaniu. Wskazuje przy tym na pochodzące ze Wschodu jej źródła. Europa na grzbiecie byka podążała za słońcem, ze Wschodu na Zachód, od starej ku nowej cywilizacji, od tego, co znane – ku temu, co niepewne i nieznane. Podróż Europy wyznacza nie tylko źródła naszej cywilizacji, ale również jej istotne cechy: ruch i zmienność. W przeciwieństwie do wielkich cywilizacji Egiptu, Mezopotamii i Chin – pisze historyk brytyjski, Norman Davies – które rozwijały się powoli, cywilizację śródziemnomorską od samego początku cechowały ruch, zmiana, niepewność, ferment i dynamizm.

     

     

     

     

     

    Przejść do góry

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: